До нарезания салатов под “Иронию судьбы” остается совсем немного – и мы выпускаем новогоднюю статью с цитатам из любимых советских фильмов. Цитаты подготовили вместе с английским переводом: так они звучат совсем по-другому, но от этого не менее смешно. Царь, очень приятно.Царь! Tsar, nice to meet you. Tsar!Иван Васильевич Бунша. “Иван Васильевич меняет профессию”, 1973 Красота-то какая! Лепота! What a view! What a beauty!Царь Иоанн Грозный. “Иван Васильевич меняет профессию”, 1973Минуточку! За чей счет этот банкет? Кто оплачивать будет?Wait a minute! Who’s going to pay? I would like to ask at whose is this banquet?Иван Васильевич Бунша. “Иван Васильевич меняет профессию”, 1973 – Мы из разных социальных пластов, но ведь нас судьба связала… – Да какая судьба? По пьянке закрутилось, и не выберешься. – We’re from different social backgrounds, but fate brought us together… – What fate, eh? It's just a drunken thing, which you can’t get out of.Раиса Захаровна, Василий. “Любовь и голуби”, 1984. Именно обувь делает женщину женщиной. It’s the shoes which make a woman the woman.Секретарша Верочка. “Служебный роман”, 1977.Чтобы генеральшей стать, надо за лейтенанта замуж выходить. To become a general’s wife, you need to marry a lieutenant.Полина, работница химчистки. “Москва слезам не верит”, 1980Я предпочитаю делать в своей жизни то, что я люблю. А не то, что модно, престижно или положено. I prefer to do what I love. Not what’s on trend, prideful or proper.Гоша. “Москва слезам не верит”, 1980Хорошего мужика надо самой делать, а не готовым получать. One doesn’t get a good man, one makes a good man by herself.Тося. "Москва слезами не верит", 1980Наши люди в булочную на такси не ездят! Our people don’t go by taxi to buy bread!Управдом Варвара Сергеевна. “Бриллиантовая рука”, 1968Я не волшебник, я только учусь. I am no wizard, just a student.Мальчик-паж. “Золушка”, 1947.Я — артист больших и малых академических театров; а фамилия моя — фамилия моя слишком известная, чтобы я её называл!I’m an artist of big and small academic theatres and my surname – my surname is too famous to be pronounced!Жорж Милославский. “Иван Васильевич меняет профессию”, 1973 Господи, как скучно мы живем! В нас пропадает дух авантюризма! Мы перестали лазить в окна к любимым женщинам… Oh God, how boring our life is! We lack the spirit of adventure! We don’t conquer the windows of our beloved women anymore…Ипполит. “Ирония судьбы”, 1975.Так выпьем же за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями. Let’s drink so that our desires meet our abilities.“Кавказская пленница”, 1966 Надо, Федя, надо! We must, Fedya, we must!Шурик. “Операция “Ы” и другие приключения Шурика”, 1965.– Что у вас на голове? – Причёска. Форма называется «Я у мамы дурочка».– What’s on your head?– A hairdo. It’s called “I’m a Mommy's dummy”.Старпом Олег Петрович, Марианна Андреевна. “Полосатый рейс”, 1961.– Ты же умница. – Когда женщине говорят, что она умница, это означает, что она круглая дура?– You're a good girl. – When someone tells a woman she’s a good girl, does it mean she's a total fool?Оля, Юра Самохвалов. “Служебный роман”, 1977.Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — это науке неизвестно. Наука ещё пока не в курсе дела! Whether there is life on Mars or whether there's not – science doesn't know. Experts aren't sure!Докладчик, “Карнавальная ночь”, 1956.– Слушай, а почему ты не выходила замуж? – Тебя ждала…– Listen, why didn’t you marry? – I was waiting for you…Гоша, Катерина. “Москва слезам не верит”, 1980.У меня станок сломался, который деньги печатает. My money printing machine has broken down.Людмила Свиридова. “Москва слезам не верит”, 1980.К сожалению, в жизни дураки глупее, чем в сказках. Unfortunately, fools are sillier in life than in fairy tales.“Чародеи”, 1982.Просто вы заплакали — и как будто вы нормальная… It’s just you cried – and as if you’re normal, like others.Новосельцев. “Служебный роман”, 1977. Ну, что же, заслушаем клоунов? Прошу, товарищи! So, let’s listen to the clowns, shall we? Please welcome, comrades!Товарищ Огурцов. “Карнавальная ночь”, 1956. – Нет, не принцесса… – А кто же? – Королевна!– No, you are not a princess. – But who? – A queen!Мачеха, Марфушка. “Морозко”, 1964Что чокнутый, что влюблённый — это для медицины одно и то же.Crazy or in love – for the medicine that’s all the same.Фома Остапович Брыль. “Чародеи”, 1982.Вызовите мне, пожалуйста, самую светлую голову нашей с вами современности.Please, call the brightest head of our time.Новосельцев. "Служебный роман", 1977.Желаем, чтобы все! А те, кто еще не придумал близким подарок под елку, могут приобрести оригинальный и при этом универсальный подарок – сертификат ILS на изучение иностранных языков.
Беру на вооружение — своим иностранным друзьям расскажу
Главный девиз этого года:
"I'd like a job where I don't have to work a lot."