Почему фраза – «to be left holding the baby/оставили подержать ребёночка» не вызывает энтузиазма у англоговорящих сотрудников?

К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.

To be left holding the baby (BrE)– это совсем не про подержать ребёнка. А про то, что все свалили и теперь именно вам разгребать дерьмо на работе.

Примеры:

If a project goes bust, investors are left holding the baby. – Если проект прогорит, то инвесторам придётся это расхлебывать.

He changed to another job and we were left holding the baby. – Он переключился на другую работу и нам пришлось это разруливать.

В американском английском есть синоним «leave someone holding the bag» или «to be left holding the bag».

Пример:

That important job needed three of us on it; when my two colleagues went sick, I was left holding the bag. – В этой важной работе необходимо задействовать всех троих сотрудников. Когда двое моих коллег ушли на больничный, меня оставили разгребать все дерьмо. (To suddenly have to deal with a difficult situation because others have decided they don't want the responsibility)

I'm left holding the bag. 
He is left holding the baby 
He is left holding the baby 
6
Начать дискуссию