Почему фраза – «to be left holding the baby/оставили подержать ребёночка» не вызывает энтузиазма у англоговорящих сотрудников?
К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.
To be left holding the baby (BrE)– это совсем не про подержать ребёнка. А про то, что все свалили и теперь именно вам разгребать дерьмо на работе.
Примеры:
If a project goes bust, investors are left holding the baby. – Если проект прогорит, то инвесторам придётся это расхлебывать.
He changed to another job and we were left holding the baby. – Он переключился на другую работу и нам пришлось это разруливать.
В американском английском есть синоним «leave someone holding the bag» или «to be left holding the bag».
Пример:
That important job needed three of us on it; when my two colleagues went sick, I was left holding the bag. – В этой важной работе необходимо задействовать всех троих сотрудников. Когда двое моих коллег ушли на больничный, меня оставили разгребать все дерьмо. (To suddenly have to deal with a difficult situation because others have decided they don't want the responsibility)
I'm left holding the bag.
He is left holding the baby
Начать дискуссию