Translation Memory: что это, зачем нужно и как работает
Работа переводчика связана с множеством рутинных задач, решение которых требует точности, полной включенности в процесс и умения долго удерживать фокус внимания на главном. Сегодня, в эпоху новых технологий, бюро переводов стремятся максимально автоматизировать рабочие процессы, оптимально распределять нагрузку между специалистами и повышать эффективность контроля качества перевода.
Есть множество программ, которые помогают в этом и освобождают время для решения других важных задач. Профессиональные бюро переводов используют в работе CAT-системы или "кошек", как их еще называют.
CAT-системы используются для контроля работы сроков выполнения работы внешними переводчиками, соблюдения единства терминологии, а также формирования и пополнения глоссариев. Когда сотрудник бюро переводов загружает исходный текст в CAT-систему, а переводчик и редактор затем вносят и подтверждают перевод, то структурированные оригинал и перевод автоматически сохраняются в базе данных — памяти переводов. Об этом сегодня и расскажем.
Что такое Translation Memory
Translation Memory (TM-инструмент) – база данных переведенных ранее фрагментов текста. За фрагмент текста обычно принимается предложение, но могут быть и другие правила сегментации — например, части предложений, отдельные фразы или целые абзацы текста.
При загрузке нового текста для перевода программа анализирует материал и ищет совпадения с фрагментами, имеющимися в базе данных. Если системе удается найти полное или частичное совпадение, то его перевод отображается с указанием степени совпадения в процентах. При этом отличия нового фрагмента от сохраненного в базе выделяются подсветкой.
Использование Translation Memory помогает не переводить повторяющиеся фрагменты текста, а автоматически или с необходимой ручной доработкой подставлять уже сделанные ранее переводы. Например, если клиент регулярно присылает на перевод обновляющиеся презентации с описанием своих продуктов. Мы в iTrex переводим только новые фрагменты текста. Переведенные ранее подставляются автоматически. Благодаря этому клиент экономит деньги и платит только за перевод нового и редактирование частично измененного текста.
Как работает Translation Memory?
Когда перевод сегмента текста внесен переводчиком и проверен редактором, он попадает в соответствующий раздел памяти переводов. Если этот фрагмент встречается в оригинале повторно, совпадает полностью или частично, то его перевод автоматически подставляется из базы данных в готовый текст.
Переводчику нужно только проверить правильность подставленного системой сегмента и отредактировать его в случае неполного совпадения. Таким образом, не нужно тратить время на перевод одинакового текста. Кроме того, это облегчает обеспечение единообразия формулировок, что особенно важно для больших и сложных текстов.
Translation Memory и CAТ-системы – это не машинный перевод. Это автоматизация процесса перевода, а не замена живого переводчика. Translation Memory — мощный инструмент экономии времени и денег, как для заказчика, так и для исполнителя.
ТМ и CAT-системы не решают, какой перевод слова оставлять, они только предлагают варианты из того, что есть в базе. Правильность и уместность фрагмента перевода всегда проверяется переводчиком или редактором.
Translation Memory: выгода для клиента
Обращаясь в бюро переводов, заказчик хочет быть уверенным, что получит качественный перевод в оговоренные сроки. Мало кто интересуется, каким образом будет строиться процесс перевода и какие инструменты будет использовать переводчик. Главное – результат.
Однако стоит знать, почему Translation Memory полезна не только переводчику, но и заказчику.
- Экономия времени. Переводчик не тратит время на перевод фрагментов из базы данных ТМ, но проверяет и подтверждает автоматическую подстановку сегментов и редактирует частичную подстановку. Это помогает сократить время на перевод материалов.
- Экономия денег. За счет автоматической подстановки из памяти переводов клиент экономит бюджет — оплачивает перевод только новых фрагментов.
- Высокое качество перевода. Translation Memory помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это важно, когда над переводом работает несколько специалистов, или речь о переводе сложных и объемных пакетов документов.
Системы Translation Memory
На рынке представлено множество систем переводческой памяти. В сегодняшней статье мы не будем глубоко погружаться в принципы работы каждой из них — пакет инструментов и функции схожи. Уделим внимание индивидуальным особенностям некоторых из них, а также основным плюсам и минусам систем. Надеемся, это поможет вам сделать правильный выбор.
SDL Trados
Изначально компания SDL International выпускала программные продукты для своих внутренних целей. Однако позднее вышла на массовый рынок. В 2005 году купила компанию Trados. Так появился SDL Trados.
Плюсы
- Поддерживает 90+ языков.
- Есть возможность создать терминологическую базу данных (модуль MultiTerm) и поделиться ею.
- Есть функционал работы со сносками, указателями и т.д. в сложных документах, умеет преобразовывать даты и единицы измерения (модуль WorkBench).
- Умеет работать с текстами, содержащими разметку SGML и HTML (модуль TagEditor).
- Можно приобрести серверную версию программы с общей базой и функционалом для совместной работы — обычно такую версию покупают бюро переводов.
- Программа проверяет орфографию и указывает на ошибки.
- Бесплатный тестовый период 30 дней.
Недостатки
- Модули, входящие в комплект, приобретаются и устанавливаются каждый отдельно.
- Очень много различных функций, в которых иногда сложно найти нужные.
- Относительно высокая стоимость: базовая лицензированная версия для одного пользователя стоит от 25 000 рублей и выше в зависимости от нужной конфигурации. Для удобной работы нужно докупить еще несколько модулей и плагинов. Итого чек может вырасти в 3-4 раза.
- По словам пользователей, иногда возникают мелкие системные ошибки — автоматическая замена цифр или путаница с тегированием внутри системы.
Deja Vu
Программа, разработанная испанской компанией, особенно полюбилась европейским и российским переводчикам. Причем не только тем, кто работает в крупных компаниях, но и фрилансерам — производитель этого программного продукта предлагает несколько конфигураций разной стоимости и функционала.
Преимущества
- Возможность голосового управления.
- При работе с документом можно делить его на сегменты и не только подставлять перевод из глоссария при полном совпадении, но также определять неполные совпадения. Такие фрагменты можно автоматически “достроить” с помощью машинного перевода и отредактировать вручную.
- Глоссарии можно импортировать из других “кошек”.
- При управлении контента базы памяти переводов можно указать сегменты, которые нельзя сохранять.
- По отзывам пользователей, занимает мало места на ПК.
Недостатки
- Сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов — цена у многих продавцов предоставляется только по запросу.
- Есть бесплатные вебинары по обучению работе с ПО, но пока только на английском языке.
Phrase (Memsource)
Еще один лидер рынка CAT-tools с развернутым функционалом, дружелюбным интерфейсом, а также полезными в работе дополнительными возможностями.
Преимущества
- Есть отдельный редактор для рабочего стола “desktop editor”. Он позволяет продолжать работу даже если пропала связь с интернетом. После возобновления подключения программа автоматически сохранит всю выполненную работу.
- Есть функция проверки качества. Она сравнивает исходный текст и переведенный, фиксирует ошибки и подсвечивает их переводчику. Это помогает повысить качество перевода и контролировать единство терминологии и стилистики.
- По отзывам пользователей, им нравится интуитивно понятный и “отзывчивый” интерфейс, которым, кстати, не может похвастаться Trados.
- Есть бесплатная версия — она позволяет работать только с двумя файлами одновременно.
Недостатки
- Функционал desktop editor более ограничен, чем веб-версия. Но на случай работы вне зоны досягаемости интернета подойдет — в офлайн-версии есть все необходимые для работы функции.
- Большинство дополнительных возможностей доступны только на дорогих уровнях подписки.
- Может давать системные сбои и медленно работать при работе с объемными проектами.
MemoQ
Многие переводчики говорят о том, что именно MemoQ — прямой конкурент Trados. Эта система наиболее схожа с SDL Trados по функционалу. Стоимость тоже примерно сопоставиvа — начинается от 72 000 рублей для версии PRO.
Преимущества
- Умеет работать с файлами Excel.
- Можно загружать и другие, совершенно разные типы файлов, MemoQ стабильно работает с материалами различного объема и содержания.
- Можно использовать одну лицензионную версию на двух ПК, кроме того покупка лицензии включает год бесплатной техподдержки и обновлений софта.
Недостатки
- Пользователи часто говорят о непривычном функционале и сложностях настройки рабочего пространства, особенно те из переводчиков, кто уже работал с другими CAT-системами.
- Чтобы использовать весь функционал продукта на 100%, придется потратить немало времени на обучение.
Star Transit
Популярная среди российских пользователей программа, однако кардинально отличающаяся от описанных выше — она работает по другому принципу. Пользователь формирует собственную базу данных, исходник текста и его перевод сохраняются в системе в виде файлов, которые пользователь ранжирует по своему усмотрению.
Преимущества
- Развернутые возможности интеграции — например, с SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ и др. кошками.
- Обеспечивает контроль процесса работы, качества перевода и соблюдения единства терминологии — как и многие другие системы, разве что в другом интерфейсе.
- Можно группировать материал по заданному шаблону.
- Есть встроенный интерфейс машинного перевода.
Недостатки
- Нет общего доступа к базе данным.
- Чтобы что-то найти, нужно указать конкретный файл — материалы должны быть в идеальном порядке, иначе найти нужный файл крайне сложно.
- Использовать такую программу может только один пользователь — из-за особенностей хранения и размещения файлов.
В заключение стоит отдельно упомянуть ABBYY Aligner — программу для выравнивания параллельных текстов. ABBYY Aligner “знает” 10 языков и использует собственные базы данных для разбивки текста на сегменты, их упорядочивания и сравнения с исходником на смысловое сходство. Это помогает быстрее и качественнее выравнивать параллельные тексты и экономить время на переводе. Программа подойдет как для личного, так и для корпоративного использования.