Онлайн-системы с возможностью устного перевода
Работа переводчика связана с множеством рутинных задач, решение которых требует точности, полной включенности в процесс и умения долго удерживать фокус внимания на главном. Сегодня, в эпоху новых технологий, бюро переводов стремятся максимально автоматизировать рабочие процессы, оптимально распределять нагрузку между специалистами и повышать эффект…
Понятие «транскреация» возникло после слияния двух слов – «translation» (перевод) и «creation» (создание). При транскреации уже существующий материал переводится и дополнительно адаптируется на другом языке для иностранной целевой аудитории.
Недавно в нашем блоге мы рассказывали о профессиональном оборудовании для устного перевода — кабинах для переводчиков и сложных акустических системах. Сегодня речь пойдет о девайсах, которые доступны каждому и помогают в преодолении языкового барьера и общем понимании смысла сказанного. Однако не заменяют профессионального переводчика.
Несколько лет назад мы участвовали в итало-российском бизнес-форуме. На мероприятии работали наши специалисты последовательного перевода и переводчики-синхронисты. На площадках мероприятия — в Москве, Питере, Екатеринбурге, Краснодаре и Новосибирске — одновременно работали 500+ русско-итальянских переводчиков. На ключевых событиях форума работали 2…
Многие из нас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.
Цель любого бизнеса — не производство и даже не продажа товаров или услуг, а получение прибыли. Вокруг этого строится стратегия его развития и маркетинга, HR, ценообразование и другие элементы бизнеса. Как оценить эффективность каждого из них? Самый понятный вариант — использование KPI.
Часто, когда требуется быстрый и относительно простой перевод текста, на помощь приходят технологии машинного перевода и редактирования. Они помогают при переводе большого объема материала или в случае, когда текст нужен только для ознакомления и не требует публичного использования.
Перевод презентаций часто вызывает сложности даже у опытных специалистов, поскольку он требует не только знания языка, но и навыков верстки, дизайна и учета многих других нюансов. Однако для опытных бюро переводов это стандартная задача. Мы расскажем об особенностях перевода презентаций и о том, как получать качественный результат быстрее и дешевле…
Регулярная и отлаженная работа с репутацией — основа положительного имиджа компании. От Online Reputation Management (ORM) напрямую зависит отношение целевой аудитории к бренду, желание клиентов покупать, а значит и прибыльность бизнеса.
Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…