Интересный взгляд. Нестандартный. То есть, переводчик с нашей стороны им кажется «своим» ?😎
Абсолютно согласен!
А можете написать про эти самые ситуации?
А вот интересно, может ли профессиональный переводчик претендовать на более ранний уход на пенсию? Есть же такие категории профессий. Я бы приравнял переводчиков к шахтерам.
Думаю, что профессиональным переводчиком могут быть люди особого склада ума и психофизики. Где-то прочел, что во время синхрона сделали МРТ мозга переводчика. Картинка оказалась алой от накала мозговой активности.
Факт)) в статье верно сказано: задача переводчика - переводить, а не красоваться
В высокой моде или кухне тоже требуется ВЫСОКОпрофессиональный перевод
Дословный перевод - путь в никуда: во-первых не все слова можно перевести, например, потому, что и явления-то такого в принимающем языке нет; во-вторых, не всегда существующее понятие в языке оригинала соответствует явлению в культуре языка, на кот переводим. Одним словом, переводить стоит смысл. Вот почему существует масса переводческих техник и стратегий: от буквального перевода и транслитерации до разъяснения в описательном переводе.
Тело-душа/ разум-сердце: известная дихотомия. Об этом писала С.Г. Тер-Минасова. Но иногда мы все же с ними совпадаем. И пресловутая русская тоска у них тоже есть: yearning, кот Кембриджский словарь дает такое определение: a strong feeling of wishing for something, especially something that you cannot have or get easily.
Данный ресурс именно для миллиона непрофессионалов. В том случае, когда речь заходит о проф терминологии, мне кажется лучше обращаться к проф ресурсу. Мультитран - первое, что пришло в голову. Словарные статьи даются именно в соответствии с проф областью и/или общеупотребительным значением слова. Даются ссылки на разные источники. И все это в списке десятков языков. Машинный перевод - это нечто другое. Вы правы, что пока не стоит злоупотреблять машинным переводом. Хотя здесь разработчики не стоят на месте. Будем наблюдать, как они в итоге справятся с основной проблемой - языковой прагматикой. При этом есть много вариантов переводческих памятей, кот сильно помогают при переводе типовых документов. Но память пополняется с помощью человека, конечно.
Про нож и вилку не понял. Ими пользуются все уважающие себя люди даже дома, когда никто не видит. Не на газете же есть. А для того, чтобы ввести несведущих в контекст польско-немецко-какого угодно языка можно для примера хоть мультитран использовать.
Ну, на Котлере сойдемся;))
А вот скажите, плиз, зачем Вы google translate пользуетесь? В этом есть какой-то символический жест отказа от снобистской позы интеллектуалов-профессионалов академического толка?
Ох уж этот Дракер)) 🙃
Абсолютно согласен, вероятно имеет смысл в научных публикациях и учебных пособиях давать английский термин, разъясняя его смысл, возможно калькируя некоторые из них. И вести профессиональную полемику о терминах и понятиях. А то получается полная неразбериха.
Таким макаром понятия ассимилируются частично, полностью или никак.
Про смешение я понял. М.А. Кронгауз, как Вы знаете, тоже достаточно позитивно на это смотрит. Собственно, я об этом и говорил: язык через носителей отбирает полезное и перспективное (риэлтор - вместо маклера, модель - вместо манекенщицы, а вот метросексуал или дауншифтер - понятия с размытым, неочевидным для нас, смыслом).
Шекспиры и Маколеи - из той же серии
Эт как англ ‘over there’: мы же не говорим «через вон там». Основные стратегии отношения человека к природе, времени, другим людям, пространству разные. Англичане не льнут к друг другу, а латиноамериканцы напротив контактные. Наверное данные различия следует иметь в виду, когда берешься понять «иного».
Значит нужны фундаментальные исследования на стыке маркетинга и лингвистики. Иначе так и будем спотыкаться о «быстро меняющиеся товары»))
Русский язык в настоящий момент находится в стадии принятия. Но у него (рус яз) есть мощный внутренний ресурс переработать, использовать полезное и отвергнуть ненужное. Об этом в книге «Рус яз на гране нервного срыва» М.Кронгауза. Маркетинг - относительно новое явление у нас. Через некоторое время и с ним справится.
Восток дело тонкое: Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси”(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил” 😅
Точно. Работа переводчиков видна повсюду.
Спасибо! Как говорится: пишите в личку)) запросим коммерческое предложение.
А как же выгорание, при котором ни то что любимым делом не хочется заниматься, видеть никого не хочешь? Я знаю массу примеров, когда люди высочайшего профессионализма плохо кончали: зависимости, разрыв с близкими и даже суицид((
Работаем с несколькими провайдерами при том, что есть собственный штат переводчиков. Но объемы настолько большие, что штатники не справляются. Кроме того, бывает нужно вчера, или язык редкий, или наши не владеют тематикой. Одним словом, без сторонних контор никак. Другой вопрос, что найти надежных ребят, которые бы выполняли качественные переводы крайне сложно. Казалось бы работаем в Москве, имеющей колоссальный ресурс, но… нет. Вот присматриваюсь к этой команде.
Ну, темные аллеи - это другой профиль видимо)))
Ну не скажите. Здесь как в театре: хорошая импровизация - хорошо подготовленная заготовка. Есть железные законы и правила перевода, которыми переводчик не может пренебречь. Но есть проф области, где переводчик может немного творить. Маркетинг - одна из таких областей)))
Набившая оскомину тема ИИ в переводах: заменит ли робот устного переводчика?
Письменный перевод, выполняемый человеком: возможно ли полностью перейти на машинный?
Соглашусь. Переводчик зачастую использует стратегию сближения на вербальным и невербальном уровнях, мимикрируя под противоположную сторону, полагая, что таким образом будет способствовать успеху переговоров. В некоторых случаях это может привести к противоположному результату: собственная сторона может принять это за собственную излишнюю сговорчивость и переформатировать переговоры в оборонительный и даже нападающий стиль.